Денис Давыдов

Вольный перевод из Парни

Сижу на берегу потока,
Бор дремлет в сумраке; все спит вокруг, а я
Сижу на берегу – и мыслию далёко,
Там, там... где жизнь моя!..
И меч в руке моей мутит струи потока.

Сижу на берегу потока,
Снедаем ревностью, задумчив, молчалив...
Не торжествуй еще, о ты, любимец рока!
Ты счастлив – но я жив...
И меч в руке моей мутит струи потока.

Сижу на берегу потока...
Вздохнешь ли ты о нем, о друг, неверный друг...
И точно ль он любим?– ах, эта мысль жестока!..
Кипит отмщеньем дух,
И меч в руке моей мутит струи потока.

1817

Примечания
Обращено к Елизавете Антоновне Злотницкой (1800–1864), на которой поэт собирался жениться. Перевод отрывка («Песни Эрика») из 3-й песни поэмы Парни «Иснель и Аслега», основанной на скандинавских сказаниях. В 1808–1811 годах другой отрывок из этой поэмы («Сон воинов») перевел К. Батюшков.

Источник: Д. Давыдов. Стихотворения. Москва, «Советская Россия», 1979.